Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Og HERREN talede til Moses og sagde:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
І повісив входову заслону до скинії.
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.