I Corinthians 10

Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
і всі їли ту саму поживу духовну,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Čili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
Nebo Páněť jest země i plnost její.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.