Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Reče Jahve Mojsiju:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
"Na prvi dan prvoga mjeseca podigni Prebivalište, Šator sastanka.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Ondje postavi Kovčeg svjedočanstva, onda Kovčeg zakloni zavjesom.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Potom unesi stol i što na nj spada poredaj; unesi i svijećnjak i svijeće mu pripremi.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
A zlatni žrtvenik za kađenje postavi pred Kovčeg svjedočanstva. Onda objesi zastor nad ulazom u Prebivalište.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Stavi žrtvenik za žrtve paljenice pred ulaz Prebivališta, Šatora sastanka.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik i u nj nalij vode.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Naokolo napravi dvorište i objesi zastor nad dvorišnim ulazom.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Zatim uzmi ulja za pomazanje pa pomaži Prebivalište i sve što je u njemu; posveti ga i sav njegov pribor, pa će svetim postati.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Pomaži potom žrtvenik za žrtve paljenice i sav njegov pribor; posveti žrtvenik i presvetim će žrtvenik postati.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Pomaži umivaonik s njegovim stalkom: posveti ga!
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Dovedi zatim Arona i njegove sinove na ulaz Šatora sastanka pa ih operi vodom.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Stavi onda na Arona posvećenu odjeću; pomaži ga i posveti da mi služi kao svećenik.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Dovedi i njegove sinove, na njih stavi košulje
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
i pomaži ih, kako si pomazao i njihova oca, da mi služe kao svećenici. Njihovo pomazanje neka ih uvede u vječno svećenstvo u sve njihove naraštaje."
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Tako Mojsije učini. Kako mu je Jahve naredio, sve je tako i učinio.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Prvoga dana prvoga mjeseca druge godine Prebivalište bi podignuto.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Ovako Mojsije namjesti Prebivalište: razmjesti njegova podnožja, onda uspravi njegove trenice, zatim postavi priječnice i podiže stupove.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Zatim raspne Šator nad Prebivalište, a povrh njega stavi pokrov Šatora, kako je Jahve Mojsiju naredio.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Uze onda Svjedočanstvo i stavi ga u Kovčeg; na Kovčeg postavi motke; onda stavi Pomirilište ozgo na Kovčeg.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Potom unese Kovčeg u Prebivalište; objesi zavjesu za zaklon. Tako zastre Kovčeg svjedočanstva, kako je Jahve i naredio Mojsiju.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Zatim postavi stol u Šator sastanka, Prebivalištu sa sjeverne strane, ali izvan zavjese.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Po njemu poreda kruhove pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Onda smjesti svijećnjak u Šator sastanka naprama stolu, na južnoj strani Prebivališta.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
I postavi svjetiljke pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Zlatni žrtvenik smjesti u Šator sastanka, pred zavjesu.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Na njemu zapali miomirisnog tamjana, kako je Jahve naredio Mojsiju.
І повісив входову заслону до скинії.
Poslije toga stavi zavjesu na ulaz u Prebivalište.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Kod ulaza u Prebivalište, u Šator sastanka, postavi žrtvenik za žrtve paljenice. Na njemu prinese žrtvu paljenicu i žrtvu od žita, kako je Jahve naredio Mojsiju.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik pa u nj ulije vode za pranje.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Iz njega su Mojsije, Aron i njegovi sinovi prali svoje ruke i svoje noge.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
A prali su se kad su ulazili u Šator sastanka i kad su pristupali k žrtveniku, kako je Jahve naredio Mojsiju.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Napokon Mojsije napravi dvorište oko Prebivališta i žrtvenika i postavi zavjesu na dvorišnim vratima. Tako Mojsije završi taj posao.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
A onda oblak prekri Šator sastanka i slava Jahvina ispuni Prebivalište.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Mojsije nije mogao ući u Šator sastanka zbog oblaka koji je na njemu stajao i slave Jahvine koja je ispunjala Prebivalište.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Sve vrijeme njihova putovanja, kad god bi se oblak digao s Prebivališta, Izraelci bi krenuli;
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
ali ako se oblak ne bi digao, ni oni ne bi na put polazili sve do dana dok se ne bi digao.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Jer sve vrijeme njihova putovanja oblak Jahvin danju stajaše nad Prebivalištem, a noću bi se u oblaku pojavila vatra vidljiva svemu domu Izraelovu.