Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
将事隐祕乃 神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
义人在恶人面前退缩,好像逿浑之泉,弄浊之井。
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。