John 13

Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。