Acts 5

А один чоловік, на ймення Ананій, із своєю дружиною Сапфірою, продав був маєтка,
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
І промовив Петро: Ананію, чого сатана твоє серце наповнив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присвоїв із заплати за землю?
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Хіба те, що ти мав, не твоє все було, а продане не в твоїй владі було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не людям неправду сказав, але Богові!
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Як Ананій зачув ці слова, то впав та й умер... І обгорнув жах великий усіх, що це чули!
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Юнаки ж повставали, обгорнули його, і винесли та й поховали.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть...
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це...
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
А руками апостолів стались знамена та чуда великі в народі. І були однодушно всі в Соломоновім ґанку.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
І все збільшувалось тих, хто вірує в Господа, безліч чоловіків і жінок,
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
так що хворих стали виносити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на кого із них.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
І безліч люду збиралась до Єрусалиму з довколишніх міст, і несли недужих та хворих від духів нечистих, і були вони всі вздоровлювані!
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддукейської єресі, переповнились заздрощами,
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
і руки наклали вони на апостолів, і до в'язниці громадської вкинули їх.
就下手拿住使徒,收在外监。
Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя.
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
А служба, прийшовши, не знайшла їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
говорячи: В'язницю знайшли ми з великою пильністю замкнену, і сторожу, що при дверях стояла; а коли відчинили, то нікого всередині ми не знайшли!
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що б то сталося.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають народ.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Пішов тоді старший сторожі зо службою, та й привів їх без насильства, бо боялись народу, щоб їх не побили камінням.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я не навчати? І ото, ви своєю наукою переповнили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припровадити на нас...
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей!
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухняний Йому.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?...
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
І встав у синедріоні один фарисей, Гамаліїл на ймення, учитель Закону, поважаний від усього народу, та й звелів на часинку апостолів вивести.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Бо перед цими днями повстав був Тевда та й казав, що великий він хтось, і до нього пристало з чотириста люда. Він забитий, а всі ті, хто слухав його, розпорошились та обернулись в ніщо.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Після нього повстав, під час перепису, Галілеянин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпорошились.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
І тепер кажу вам: Відступіться від цих людей, і занехайте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця буде, розпадеться вона.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випадком не стати і вам богоборцями! І послухались ради його.
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
І, покликавши знов апостолів, вибили їх, наказали їм не говорити про Ісусове Ймення, та й їх відпустили.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
А вони поверталися з синедріону, радіючи, що сподобились прийняти зневагу за Ймення Господа Ісуса.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Євангелію Ісуса Христа.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。