Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І повісив входову заслону до скинії.
И окачи завесата на входа на скинията.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.