Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
І повісив входову заслону до скинії.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!