Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
Og HERREN talede til Moses og sagde:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.