Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?