Job 17

Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Magbigay ka ngayon ng sangla, panagutan mo ako ng iyong sarili; sinong magbubuhat ng mga kamay sa akin?
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
Mga matuwid na tao ay matitigilan nito, at ang walang sala ay babangon laban sa di banal.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
Gayon ma'y magpapatuloy ang matuwid ng kaniyang lakad, at ang may malinis na mga kamay ay lalakas ng lalakas.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Kung sinabi ko sa kapahamakan: ikaw ay aking ama: sa uod: ikaw ay aking ina, at aking kapatid na babae;
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.