Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Da tok Job til orde og sa:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?