Genesis 10

Ito nga ang sali't saling lahi ng mga anak ni Noe: si Sem, si Cham, at si Japhet: at sila'y nangagkaanak pagkaraan ng bahang gumunaw.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Ang mga anak ni Japhet; si Gomer, at si Magog, at si Madai, at si Javan, at si Tubal, at si Meshech, at si Tiras.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
At ang mga anak ni Gomer: si Azkenaz, at si Rifat, at si Togarma.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
At ang mga anak ni Javan; si Elisa, at si Tarsis, si Cittim, at si Dodanim.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Sa mga ito nangabahagi ang mga pulo ng mga bansa, sa kanilang mga lupain, na bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang wika; ayon sa kanikanilang angkan, sa kanikanilang bansa.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
At ang mga anak ni Cham; si Cush, at si Mizraim, at si Phut, at si Canaan.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
At ang mga anak ni Cush; si Seba, at si Havila, at si Sabta, at si Raama, at si Sabtech: at ang mga anak ni Raama; si Sheba, at si Dedan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
At naging anak ni Cush si Nimrod: siyang napasimulang maging makapangyarihan sa lupa.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Siya'y makapangyarihang mangangaso sa harap ng Panginoon kaya't karaniwang sabihin: Gaya ni Nimrod, na makapangyarihang mangangaso sa harap ng Panginoon.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
At ang pinagsimulan ng kaniyang kaharian ay ang Babel, at ang Erech, at ang Accad, at ang Calneh, sa lupain ng Shinar.
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Buhat sa lupaing yaon ay napasa Asiria at itinayo ang Ninive, at ang Rehobotir, at ang Calah,
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
At ang Ressen, sa pagitan ng Ninive at ng Calah (na siyang malaking bayan).
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
At naging anak ni Mizraim si Ludim, at si Anamim, at si Lehabim, at si Naphtuhim.
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
At si Pathrusim, at si Casluim (na siyang pinagbuhatan ng mga Filisteo), at ang Caphtorim.
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
At naging anak ni Canaan si Sidon, na kaniyang panganay, at si Heth.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
At ang Jebuseo, at ang Amorrheo, at ang Gergeseo;
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
At ang Heveo, at ang Araceo, at ang Sineo.
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
At ang Aradio, at ang Samareo at ang Amatheo: at pagkatapos ay kumalat ang mga angkan ng Cananeo.
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
At ang hangganan ng Cananeo ay mula sa Sidon, kung patungo sa Gerar, hanggang sa Gaza; kung patungo sa Sodoma at Gomorra, at Adma, at Zeboim hanggang Lasa.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Ito ang mga anak ni Cham, ayon sa kanikanilang angkan, ayon sa kanikanilang wika, sa kanikanilang mga lupain, sa kanilang mga bansa.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
At nagkaroon din naman ng mga anak si Sem, na ama ng lahat ng mga anak ni Heber, na siya ring lalong matandang kapatid ni Japhet.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Ang mga anak ni Sem; si Elam, at si Assur, at si Arphaxad, at si Lud, at si Aram.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
At ang mga anak ni Aram: si Uz, at si Hul, at si Gether, at si Mas.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
At naging anak ni Arphaxad si Sala; at naging anak ni Sala si Heber.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
At nagkaanak si Heber ng dalawang lalake; ang pangalan ng una'y Peleg; sapagka't sa mga araw niya'y nahati ang lupa; at ang pangalan ng kaniyang kapatid ay Joctan.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
At naging anak ni Joctan si Almodad, at si Sheleph, at si Hazarmavet, at si Jerah;
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
At si Hadoram, at si Uzal, at si Dicla.
Hadoram, Uzal, Dikla,
At si Obal, at si Abimael, at si Sheba.
Obal, Abimaël, Séba,
At si Ophir, at si Havila, at si Jobad: lahat ng ito ay mga naging anak ni Joctan.
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
At ang naging tahanan nila ay mula sa Mesa, kung patungo sa Sephar, na siyang bundok sa silanganan.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Ito ang mga anak ni Sem, ayon sa kanikanilang angkan, ayon sa kanikanilang wika, sa kanikanilang lupain, ayon sa kanikanilang bansa.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Ito ang mga angkan ng mga anak ni Noe, ayon sa kanikanilang lahi, sa kanikanilang bansa: at sa mga ito nangabahagi ang mga bansa pagkatapos ng bahang gumunaw.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.