Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Odpovídaje pak Job, řekl:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?