Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
约伯回答说:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?