I Thessalonians 5

Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.
А за годините и времената, братя, няма нужда да ви пиша,
Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.
защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.
Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;
Защото всички вие сте синове на светлината, синове на деня; ние не сме от нощта, нито от тъмнината.
Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.
И така, да не спим както другите, а да бъдем будни и трезви.
Sapagka't ang nangatutulog ay nangatutulog sa gabi; at ang nangaglalasing ay nangaglalasing sa gabi.
Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват.
Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.
Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,
Защото Бог ни е определил не за гняв, а за да придобием спасение чрез нашия Господ Иисус Христос,
Na namatay dahil sa atin, upang tayo, sa gising o tulog man, ay mangabuhay tayong kasama niya.
който умря за нас, така че – будни ли сме, или спим – да живеем заедно с Него.
Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.
Затова се насърчавайте помежду си и се изграждайте един друг, както и правите.
Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo;
И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.
и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
At aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, na inyong paalalahanan ang mga manggugulo, palakasin ang mga mahihinang-loob, alalayan ang mga mahihina, at maging mapagpahinuhod kayo sa lahat.
Молим ви още, братя, вразумявайте безредните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.
Внимавайте никой да не връща зло за зло на никого, а винаги се стремете към това, което е добро — един за друг и за всички.
Mangagalak kayong lagi;
Винаги се радвайте.
Magsipanalangin kayong walang patid;
Непрестанно се молете.
Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;
Не угасяйте Духа.
Huwag ninyong hamakin ang mga panghuhula;
Пророчества не презирайте,
Subukin ninyo ang lahat ng mga bagay, ingatan ninyo ang mabuti;
но изпитвайте всичко; дръжте доброто.
Layuan ninyo ang bawa't anyo ng masama.
Въздържайте се от всякакво зло.
At pakabanalin kayong lubos ng Dios din ng kapayapaan; at ang inyong espiritu at kaluluwa at katawan ay ingatang buo, na walang kapintasan sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo.
И Сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати вашият дух, душа и тяло без порок при пришествието на нашия Господ Иисус Христос.
Tapat yaong sa inyo'y tumatawag, na gagawa rin naman nito.
Верен е Онзи, който ви призовава, и ще го направи.
Mga kapatid, idalangin ninyo kami.
Братя, молете се за нас.
Batiin ninyo ang lahat ng mga kapatid ng banal na halik.
Поздравете всичките братя със свята целувка.
Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.
Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вас. (Амин.)