Mark 15

Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur