Luke 15

Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
et ait ad illos parabolam istam dicens
»Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
ait autem homo quidam habuit duos filios
Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est