Luke 14

När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Och de förmådde icke svara något härpå.
et non poterant ad haec respondere illi
Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
»När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Han sade ock till den som hade bjudit honom: »När du gör ett gästabud, på middagen eller på aftonen, så inbjud icke dina vänner eller dina bröder eller dina fränder, ej heller rika grannar, så att de bjuda dig igen och du därigenom får vedergällning.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.'
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
»Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat