Proverbs 25

Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.2 Kon. 18,1 f.
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
 Det är Guds ära att fördölja en sak,  men konungars ära att utforska en sak.Rom. 11,33.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
 Himmelens höjd och jordens djup  och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
 Skaffa slagget bort ifrån silvret,  så får guldsmeden fram en klenod därav.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst,  så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.Ords. 16,12. 20,8, 28.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp»,  än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man,  någon som dina ögon redan hava sett.Luk. 14,8 f.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
 Var icke för hastig att begynna en tvist;  vad vill du eljest göra längre fram,  om din vederpart kommer dig på skam?
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld,  så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
 Såsom snöns svalka på en skördedag,  så är en pålitlig budbärare för avsändaren;  sin herres själ vederkvicker han.Ords 13,17. 26,8.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
 Genom tålamod varder en furste bevekt,  och en mjuk tunga krossar ben.Ords. 15,1. Pred. 10,4.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil  är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.Ps. 57,6. 59,8.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot  är den trolöses tillförsikt på nödens dag.Jes. 42,17. Dan. 7,7.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag,  och såsom syra på lutsalt,  så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.Rom. 12,15.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
 så samlar du glödande kol på hans huvud,  och HERREN skall vedergälla dig.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
 Nordanvind föder regn  och en tasslande tunga mulna ansikten.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 21,9, 19.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn,  så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.