Exodus 40

Och HERREN talade till Mose och sade:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
»När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Och du skall däri sätta vittnesbördets ark och hänga förlåten framför arken.2 Mos. 26,33 f.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Och du skall föra bordet ditin och lägga upp på detta vad där skall vara upplagt; och du skall föra ditin ljusstaken och sätta upp lamporna på den.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Och du skall ställa det gyllene rökelsealtaret framför vittnesbördets ark; och du skall sätta upp förhänget för ingången till tabernaklet.2 Mos. 30,1 f.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Och du skall ställa bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Och du skall sätta upp förgårdshägnaden runt omkring och hänga upp förhänget för porten till förgården.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Och du skall taga smörjelseoljan och smörja tabernaklet och allt vad däri är och helga det jämte alla dess tillbehör, så att det bliver heligt.2 Mos. 30,26 f.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Du skall ock smörja brännoffersaltaret jämte alla dess tillbehör och helga altaret; så bliver altaret högheligt.2 Mos. 29,37.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Du skall ock smörja bäckenet jämte dess fotställning och helga det.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Därefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingång och två dem med vatten.2 Mos. 29,4 f.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Och du skall sätta på Aron del heliga kläderna, och smörja honom och helga honom till att bliva präst åt mig
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Och du skall smörja dem, såsom du smorde deras fader, till att bliva präster åt mig. Så skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Och Mose gjorde detta; han gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Då satte Mose upp tabernaklet. Han lade ut dess fotstycken, ställde fast dess bräder, sköt in dess tvärstänger och satte upp dess stolpar.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Och han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpå täckelset dess överdrag allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han tog vittnesbördet och lade det in i arken och satte stängerna på arken; och han satte nådastolen ovanpå arken.2 Mos. 25,16. Hebr. 9,4.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.2 Mos. 26,33.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han satte bordet i uppenbarelsetältet, vid tabernaklets norra sida, utanför förlåten,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
och lade upp på detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han ställde ljusstaken in i uppenbarelsetältet, mitt emot bordet, på tabernaklets södra sida,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
och satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, såsom HERREN hade bjudit Mose.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han ställde det gyllene altaret in i uppenbarelsetältet, framför förlåten,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han satte upp förhänget för ingången till tabernaklet.
І повісив входову заслону до скинії.
Och brännoffersaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.2 Mos. 30,18 f.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Och Mose och Aron och hans söner tvådde sedermera sina händer och fötter med vatten därur;
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Och han satte upp förgårdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgården. Så fullbordade Mose allt arbetet.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Då övertäckte molnskyn uppenbarelsetältet, och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet;4 Mos. 9,15 f. 1 Kon. 8,10 f.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
och Mose kunde icke gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Ty HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; så var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.2Mos. 13,21 f. 4 Mos. 14,14. 5 Mos. 1,33. Neh. 9,19.Ps. 78,14. 105,39. 1 Kor. 10,1.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!