Exodus 40

Och HERREN talade till Mose och sade:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
»När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
Och du skall däri sätta vittnesbördets ark och hänga förlåten framför arken.2 Mos. 26,33 f.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Och du skall föra bordet ditin och lägga upp på detta vad där skall vara upplagt; och du skall föra ditin ljusstaken och sätta upp lamporna på den.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Och du skall ställa det gyllene rökelsealtaret framför vittnesbördets ark; och du skall sätta upp förhänget för ingången till tabernaklet.2 Mos. 30,1 f.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Och du skall ställa bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Och du skall sätta upp förgårdshägnaden runt omkring och hänga upp förhänget för porten till förgården.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Och du skall taga smörjelseoljan och smörja tabernaklet och allt vad däri är och helga det jämte alla dess tillbehör, så att det bliver heligt.2 Mos. 30,26 f.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Du skall ock smörja brännoffersaltaret jämte alla dess tillbehör och helga altaret; så bliver altaret högheligt.2 Mos. 29,37.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Du skall ock smörja bäckenet jämte dess fotställning och helga det.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Därefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingång och två dem med vatten.2 Mos. 29,4 f.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Och du skall sätta på Aron del heliga kläderna, och smörja honom och helga honom till att bliva präst åt mig
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Och du skall smörja dem, såsom du smorde deras fader, till att bliva präster åt mig. Så skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Och Mose gjorde detta; han gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Då satte Mose upp tabernaklet. Han lade ut dess fotstycken, ställde fast dess bräder, sköt in dess tvärstänger och satte upp dess stolpar.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Och han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpå täckelset dess överdrag allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Och han tog vittnesbördet och lade det in i arken och satte stängerna på arken; och han satte nådastolen ovanpå arken.2 Mos. 25,16. Hebr. 9,4.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.2 Mos. 26,33.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Och han satte bordet i uppenbarelsetältet, vid tabernaklets norra sida, utanför förlåten,
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
och lade upp på detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Och han ställde ljusstaken in i uppenbarelsetältet, mitt emot bordet, på tabernaklets södra sida,
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
och satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, såsom HERREN hade bjudit Mose.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
Och han ställde det gyllene altaret in i uppenbarelsetältet, framför förlåten,
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Och han satte upp förhänget för ingången till tabernaklet.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Och brännoffersaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.2 Mos. 30,18 f.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Och Mose och Aron och hans söner tvådde sedermera sina händer och fötter med vatten därur;
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Och han satte upp förgårdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgården. Så fullbordade Mose allt arbetet.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Då övertäckte molnskyn uppenbarelsetältet, och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet;4 Mos. 9,15 f. 1 Kon. 8,10 f.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
och Mose kunde icke gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Ty HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; så var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.2Mos. 13,21 f. 4 Mos. 14,14. 5 Mos. 1,33. Neh. 9,19.Ps. 78,14. 105,39. 1 Kor. 10,1.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.