Joshua 15

Juda barns stam fick, efter sina släkter, sin lott söderut intill Edoms gräns, intill öknen Sin, längst ned i söder.
A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Och deras södra gräns begynte vid ändan av Salthavet, vid dess sydligaste vik,
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
gick vidare söder om Skorpionhöjden och fram till Sin, drog sig så upp söder om Kades-Barnea, gick därefter framom Hesron och drog sig upp till Addar samt böjde sig sedan mot Karka.
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
Vidare gick den fram till Asmon och därifrån ut till Egyptens bäck; sedan gick gränsen ut vid havet. »Detta», sade han, »skall vara eder gräns i söder.»
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
Gränsen i öster var Salthavet ända till Jordans utlopp. Och gränsen på norra sidan begynte vid den vik av detta hav, där Jordan har sitt utlopp.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Därifrån drog sig gränsen upp mot Bet-Hogla och gick fram norr om Bet-Haaraba; vidare drog sig gränsen upp till Bohans, Rubens sons, sten.
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
Därefter drog sig gränsen upp till Debir från Akors dal i nordlig riktning mot det Gilgal som ligger mitt emot Adummimshöjden, söder om bäcken; sedan gick gränsen fram till Semeskällans vatten och så ut till Rogelskällan.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Vidare drog sig gränsen uppåt Hinnoms sons dal, söder om Jebus' höjd, det är Jerusalem; därefter drog sig gränsen upp till toppen av det berg som ligger gent emot Hinnomsdalen, västerut, i norra ändan av Refaimsdalen.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Och från toppen av detta berg drog sig gränsen fram till Neftoavattnets källa och vidare till städerna i Efrons bergsbygd; sedan drog sig gränsen till Baala, det är Kirjat-Jearim.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Och från Baala böjde sig gränsen åt väster mot Seirs bergsbygd och gick fram till Jearims bergshöjd, det är Kesalon, norr om denna, och gick så ned till Bet-Semes och framom Timna.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Vidare gick gränsen till Ekrons höjd, norrut; därefter drog sig gränsen till Sickeron, gick så framom berget Baala och därifrån ut till Jabneel; sedan gick gränsen ut vid havet.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Och gränsen i väster följde Stora havet; det utgjorde gränsen. Dessa voro Juda barns gränser runt omkring, efter deras släkter.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Men åt Kaleb, Jefunnes son, gavs, efter HERRENS befallning till Josua, en särskild del bland Juda barn, nämligen Arbas, Anaks faders, stad, det är Hebron.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Och Kaleb fördrev därifrån Anaks tre söner, Sesai, Ahiman och Talmai, Anaks avkomlingar.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Därifrån drog han upp mot Debirs invånare. Men Debir hette fordom Kirjat-Sefer.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Och Kaleb sade: »Åt den som angriper Kirjat-Sefer och intager det vill jag giva min dotter Aksa till hustru.»
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
När då Otniel, son till Kenas, Kalebs broder, intog det, gav han honom sin dotter Aksa till hustru.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Och när hon kom till honom, intalade hon honom att begära ett stycke åkermark av hennes fader; och hon steg hastigt ned från åsnan. Då sade Kaleb till henne: »Vad önskar du?»
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Hon sade: »Giv mig en avskedsskänk; eftersom du har gift bort mig till det torra Sydlandet, må du giva mig vattenkällor.» Då gav han henne Illiotkällorna och Tatiotkällorna.
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Detta var nu Juda barns stams arvedel, efter deras släkter.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Och de städer som lågo ytterst i Juda barns stam, mot Edoms gräns, i Sydlandet, voro: Kabseel, Eder, Jagur,
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Kina, Dimona, Adada,
Quiná, Dimona, Adada,
Kedes, Hasor och Jitnan,
Quedes, Hazor, Itnã,
Sif, Telem, Bealot,
Zife, Telem, Bealote,
Hasor-Hadatta, Keriot, Hesron, det är Hasor,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Amam, Sema, Molada,
Amã, Sema, Molada,
Hasar-Gadda, Hesmon, Bet-Pelet,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hasar-Sual, Beer-Seba och Bisjotja,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Baala, Ijim, Esem,
Baalá, Iim, Ezem,
Eltolad, Kesil, Horma,
Eltolade, Quesil, Horma,
Siklag, Madmanna, Sansanna,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Lebaot, Silhim, Ain och Rimmon -- tillsammans tjugunio städer med sina byar.
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
I Låglandet: Estaol, Sorga, Asna,
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Sanoa och En-Gannim, Tappua och Enam,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Jarmut och Adullam, Soko och Aseka,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Saaraim, Aditaim, Gedera och Gederotaim -- fjorton städer med sina byar;
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Senan, Hadasa, Migdal-Gad,
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Dilean, Mispe, Jokteel,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Lakis, Boskat, Eglon,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Kabbon, Lamas, Kitlis,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Gederot, Bet-Dagon, Naama och Mackeda -- sexton städer med sina byar;
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Libna, Eter, Asan,
Libna, Eter, Asã,
Jifta, Asna, Nesib,
Iftá, Asná, Nezibe,
Kegila, Aksib och Maresa -- nio städer med sina byar;
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Ekron med underlydande städer och byar;
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
från Ekron till havet allt vad som ligger på sidan om Asdod samt dithörande byar;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
vidare Asdod med underlydande städer och byar, Gasa med underlydande städer och byar ända till Egyptens bäck och fram till Stora havet, som utgjorde gränsen.
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Och i Bergsbygden: Samir, Jattir, Soko,
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Danna, Kirjat-Sanna, det är Debir,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Anab, Estemo, Anim,
Anabe, Estemó, Anim,
Gosen, Holon och Gilo -- elva städer med sina byar;
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Arab, Ruma, Esean,
Arabe, Dumá, Esã,
Janum, Bet-Tappua, Afeka,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Humta, Kirjat-Arba, det är Hebron, och Sior -- nio städer med sina byar;
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Maon, Karmel, Sif, Juta,
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Jisreel, Jokdeam och Sanoa,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Kain, Gibea och Timna -- tio städer med sina byar;
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Halhul, Bet-Sur, Gedor,
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Maarat, Bet-Anot och Eltekon -- sex städer med sina byar;
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Kirjat-Baal, det är Kirjat-Jearim, och Rabba -- två städer med sina byar;
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
I Öknen: Bet-Haaraba, Middin, Sekaka,
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Nibsan, Ir-Hammela och En-Gedi -- sex städer med sina byar.
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Men jebuséerna, som bodde i Jerusalem, kunde Juda barn icke fördriva; därför bodde ock jebuséerna kvar bland Juda barn i Jerusalem, såsom de göra ännu i dag.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.