Acts 4

Medan de ännu talade till folket, kommo prästerna och tempelvaktens befälhavare och sadducéerna över dem.
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton.
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Men många av dem som hade hört vad som hade talats kommo till tro; och antalet av männen uppgick nu till vid pass fem tusen.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Dagen därefter församlade sig deras rådsherrar och äldste och skriftlärde i Jerusalem;
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
där voro då ock Hannas, översteprästen, och Kaifas och Johannes och Alexander och alla som voro av översteprästerlig släkt.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Då sade Petrus till dem, uppfylld av helig ande: »I folkets rådsherrar och äldste,
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
eftersom vi i dag underkastas rannsakning för en god gärning mot en sjuk man och tillfrågas varigenom denne har blivit botad,
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
så mån I veta, I alla och hela Israels folk, att det är genom Jesu Kristi, nasaréens, namn, hans som I haven korsfäst, men som Gud har uppväckt från de döda -- att det är genom det namnet som denne man står inför eder frisk och färdig.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Han är 'den stenen som av byggningsmännen' -- av eder själva -- 'aktades för intet, men som har blivit en hörnsten'.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Och i ingen annan finnes frälsning; ej heller finnes under himmelen något annat namn, bland människor givet, genom vilket vi kunna bliva frälsta.»
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
När de sågo Petrus och Johannes vara så frimodiga och förnummo att de voro olärda män ur folket, förundrade de sig. Men så kände de igen dem och påminde sig att de hade varit med Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
och sade: »Vad skola vi göra med dessa män? Att ett märkligt tecken har blivit gjort av dem, det är ju uppenbart för alla Jerusalems invånare, och vi kunna icke förneka det.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Då förbjödo de dem detsamma ännu strängare, men läto dem sedan gå. Ty eftersom alla prisade Gud för det som hade skett, kunde de, för folkets skull, icke finna någon utväg genom att straffa dem.
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
När de alltså hade blivit lösgivna, kommo de till sina egna och omtalade för dem allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt dem.
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Då de hörde detta, ropade de endräktigt till Gud och sade: »Herre, det är du som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är.
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Och du har genom vår fader Davids, din tjänares, mun sagt genom helig ande:  'Varför larmade hedningarna  och tänkte folken fåfänglighet?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
 Jordens konungar trädde fram,  och furstarna samlade sig tillhopa  mot Herren och hans Smorde.'
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Ja, i sanning, de församlade sig i denna stad mot din helige tjänare Jesus, mot honom som du har smort: Herodes och Pontius Pilatus med hedningarna och Israels folkstammar;
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
de församlade sig till att utföra allt vad din hand och ditt rådslut förut hade bestämt skola ske.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
i det att du uträcker din hand till att bota de sjuka, och till att låta tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn.»
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
När de hade slutat att bedja, skakades platsen där de voro församlade, och de blevo alla uppfyllda av den helige Ande, och de förkunnade Guds ord med frimodighet.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Bland dem fanns ingen som led nöd; ty alla som ägde något jordstycke eller något hus sålde detta och buro fram betalningen för det sålda
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
och lade den för apostlarnas fötter, och man delade ut därav, så att var och en fick efter som han behövde.
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Josef, som av apostlarna ock kallades Barnabas (det betyder förmanaren), en levit som var bördig från Cypern,
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.