Proverbs 25

Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.2 Kon. 18,1 f.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
 Det är Guds ära att fördölja en sak,  men konungars ära att utforska en sak.Rom. 11,33.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
 Himmelens höjd och jordens djup  och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
 Skaffa slagget bort ifrån silvret,  så får guldsmeden fram en klenod därav.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst,  så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.Ords. 16,12. 20,8, 28.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp»,  än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man,  någon som dina ögon redan hava sett.Luk. 14,8 f.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
 Var icke för hastig att begynna en tvist;  vad vill du eljest göra längre fram,  om din vederpart kommer dig på skam?
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld,  så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
 Såsom snöns svalka på en skördedag,  så är en pålitlig budbärare för avsändaren;  sin herres själ vederkvicker han.Ords 13,17. 26,8.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
 Genom tålamod varder en furste bevekt,  och en mjuk tunga krossar ben.Ords. 15,1. Pred. 10,4.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil  är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.Ps. 57,6. 59,8.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot  är den trolöses tillförsikt på nödens dag.Jes. 42,17. Dan. 7,7.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag,  och såsom syra på lutsalt,  så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.Rom. 12,15.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
 så samlar du glödande kol på hans huvud,  och HERREN skall vedergälla dig.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
 Nordanvind föder regn  och en tasslande tunga mulna ansikten.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 21,9, 19.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn,  så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.