Job 37

 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta,  bävande spritter det upp.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
 Hören, hören huru hans röst ljuder vred,  hören dånet som går ut ur hans mun.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
 Han sänder det åstad, så långt himmelen når,  och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
 Efteråt ryter så dånet,  när han dundrar med sin väldiga röst;  och på ljungeldarna spar han ej,  då hans röst låter höra sig.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst,  stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden»,  så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
 Därmed fjättrar han alla människors händer,  så att envar som han har skapat kan lära därav.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen,  och i sina kulor lägga de sig till ro.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
 Från Stjärngemaket kommer då storm  och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
 med sin andedräkt sänder Gud frost,  och de vida vattnen betvingas.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
 Skyarna lastar han ock med väta  och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
 De måste sväva än hit, än dit,  alltefter hans rådslut och de uppdrag de få,  vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord,  än är det med nåd som han låter dem komma.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
 Lyssna då härtill, du Job;  stanna och betänk Guds under.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång  och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt,  den Allvises underbara verk?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta,  när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
 Kan du välva molnhimmelen så som han,  så fast som en spegel av gjuten metall?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
 Lär oss då vad vi skola säga till honom;  för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
 Ej må det bebådas honom att jag vill tala.  Månne någon begär sitt eget fördärv?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
 Men synes icke redan skenet?  Strålande visar han sig ju mellan skyarna,  där vinden har gått fram och sopat dem undan.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
 I guldglans kommer han från norden.  Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
 den Allsmäktige kunna vi icke fatta,  honom som är så stor i kraft,  honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
 Fördenskull frukta människorna honom;  men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".