Mark 15

Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃