Mark 16

Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש׃
Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»
ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד׃
Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה׃
Men han sade till dem: »Varen icke förskräckta. I söken Jesus från Nasaret, den korsfäste. Han är uppstånden, han är icke här. Se där är platsen där de lade honom.
ויאמר אליהן אל תשתוממנה את ישוע הנצרי אתן מבקשות את הנצלב הוא קם איננו פה הנה זה המקום אשר השכיבהו בו׃
Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»
אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם׃
Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.
ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו׃
[Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.
והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים׃
Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃
Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו׃
Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.
ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים׃
Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.
המאמין ונטבל הוא יושע ואשר לא יאמין יאשם׃
Och dessa tecken skola åtfölja dem som tro: genom mitt namn skola de driva ut onda andar, de skola tala nya tungomål,
ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו׃
ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.]
והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן׃