I Thessalonians 5

Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.
Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.
Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.
Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.
I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!
låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
Se sak fè, piga nou dòmi tankou lòt yo. Pa kite dòmi pran nou. Kenbe tèt nou anplas.
De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;
Se lannwit moun dòmi. Se lannwit tou moun sou.
men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.
Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
Paske, Bondye pa t' chwazi nou pou nou te tonbe anba kòlè li, men pou n' te ka delivre, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.
Jezi te mouri pou n' te ka viv ansanm ak li. Konsa, kit nou mouri deja, kit nou vivan toujou lè la vini an, nou tout n'ap toujou ansanm ak li.
Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
Se poutèt sa, annou yonn ankouraje lòt, yonn ede lòt, jan nou deja ap fè l' la.
Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.
Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.
M'ap mande nou tou, frè m' yo, pou nou rele dèyè moun k'ap fè parese yo. Ankouraje sa ki yon ti jan frèt yo, ede sa ki fèb yo. Se pou nou pran pasyans ak tout moun.
Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.
Pa kite pesonn rann mal pou mal. Okontrè, toujou chache fè sa ki byen yonn pou lòt ak sa ki byen pou tout moun.
Varen alltid glada.
Se pou kè nou toujou kontan.
Bedjen oavlåtligen.
Pa janm sispann lapriyè.
Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.
Utsläcken icke Anden,
Pa antrave travay Sentespri a.
förakten icke profetisk tal,
Pa meprize pawòl moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.
men pröven allt, behållen vad gott är,
Egzaminen tout bagay byen, kenbe sa ki bon.
avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.
Egzante tou sa ki mal.
Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.
Mwen mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè pou nou viv pou li nèt ale. Konsa, lè Jezikri, Seyè nou an, va vini, li p'ap jwenn nou ak ankenn defo, ni nan kò nou, ni nan lespri nou ni nan nanm nou.
Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.
Bondye ki rele nou an va fè sa pou nou, paske li toujou kenbe pawòl li.
Käre bröder, bedjen för oss.
Frè m' yo, lapriyè pou mwen tou.
Hälsen alla bröderna med en helig kyss.
Di tout frè yo bonjou, bo yo pou mwen tankou moun k'ap viv pou Bondye konn fè l' la.
Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.
Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou.