Matthew 6

»Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
我们日用的饮食,今日赐给我们。
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
免我们的债,如同我们免了人的债。
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
你禁食的时候,要梳头洗脸,
för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」