Job 6

Då tog Job till orda och sade:
约伯回答说:
 Ack att min grämelse bleve vägd  och min olycka lagd jämte den på vågen!
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
 Se, tyngre är den nu än havets sand,  därför kan jag icke styra mina ord.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig,  och min ande indricker deras gift;  ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs,  icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta,  och vem finner behag i slemörtens saft?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
 Så vägrar nu min själ att komma vid detta,  det är för mig en vämjelig spis.
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
 Ack att min bön bleve hörd,  och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
 O att det täcktes Gud att krossa mig,  att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
 Då funnes ännu för mig någon tröst,  jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning;  jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas?  Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
 Min kraft är väl ej såsom stenens,  min kropp är väl icke av koppar?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig,  var utväg har blivit mig stängd.
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän,  men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar,  ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden,  när snön har fallit och gömt sig i dem,
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
 Temas vägfarande skådade dithän,  Sabas köpmanståg hoppades på dem;
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
 men de kommo på skam i sin förtröstan,  de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
 Ja, likaså ären I nu ingenting värda,  handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
 att I skolen rädda mig undan min ovän,  köpa mig fri ur våldsverkares hand?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
 Undervisen mig, så vill jag tiga,  lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
 Gott är förvisso uppriktigt tal,  men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord,  och skall den förtvivlade få tala för vinden?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
 Då kasten I väl också lott om den faderlöse,  då lären I väl köpslå om eder vän!
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig;  icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
 Vänden om!  Må sådan orätt icke ske;  ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
 Skulle väl orätt bo på min tunga,  och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?