Matthew 6

»Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.
Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата.
Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,
А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната,
så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.
А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.
И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате.
I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята!
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
Дай ни днес всекидневния хляб,
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници.
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'
И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин).
Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;
Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.
Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения.
Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
А когато постите, не бъдете унили като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да се показват пред хората, че постят. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си,
för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,
Не си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат;
utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.
а си събирайте съкровища на небето, където нито молец, нито ръжда ги разяждат и където крадци нито подкопават, нито крадат;
Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
защото, където е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.
Окото е светило на тялото. И така, ако окото ти е чисто, цялото ти тяло ще бъде осветено.
Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.
Никой не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото?
Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях?
Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;
И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат;
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем?
Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.
Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.
Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»
Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчно е на деня собственото му зло.