Exodus 40

Och HERREN talade till Mose och sade:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
»När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
Och du skall däri sätta vittnesbördets ark och hänga förlåten framför arken.2 Mos. 26,33 f.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Och du skall föra bordet ditin och lägga upp på detta vad där skall vara upplagt; och du skall föra ditin ljusstaken och sätta upp lamporna på den.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Och du skall ställa det gyllene rökelsealtaret framför vittnesbördets ark; och du skall sätta upp förhänget för ingången till tabernaklet.2 Mos. 30,1 f.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Och du skall ställa bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Och du skall sätta upp förgårdshägnaden runt omkring och hänga upp förhänget för porten till förgården.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Och du skall taga smörjelseoljan och smörja tabernaklet och allt vad däri är och helga det jämte alla dess tillbehör, så att det bliver heligt.2 Mos. 30,26 f.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Du skall ock smörja brännoffersaltaret jämte alla dess tillbehör och helga altaret; så bliver altaret högheligt.2 Mos. 29,37.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Du skall ock smörja bäckenet jämte dess fotställning och helga det.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Därefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingång och två dem med vatten.2 Mos. 29,4 f.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Och du skall sätta på Aron del heliga kläderna, och smörja honom och helga honom till att bliva präst åt mig
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
Och du skall smörja dem, såsom du smorde deras fader, till att bliva präster åt mig. Så skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
Och Mose gjorde detta; han gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
Då satte Mose upp tabernaklet. Han lade ut dess fotstycken, ställde fast dess bräder, sköt in dess tvärstänger och satte upp dess stolpar.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Och han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpå täckelset dess överdrag allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han tog vittnesbördet och lade det in i arken och satte stängerna på arken; och han satte nådastolen ovanpå arken.2 Mos. 25,16. Hebr. 9,4.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.2 Mos. 26,33.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han satte bordet i uppenbarelsetältet, vid tabernaklets norra sida, utanför förlåten,
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
och lade upp på detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han ställde ljusstaken in i uppenbarelsetältet, mitt emot bordet, på tabernaklets södra sida,
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
och satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, såsom HERREN hade bjudit Mose.
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han ställde det gyllene altaret in i uppenbarelsetältet, framför förlåten,
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han satte upp förhänget för ingången till tabernaklet.
И окачи завесата на входа на скинията.
Och brännoffersaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.2 Mos. 30,18 f.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
Och Mose och Aron och hans söner tvådde sedermera sina händer och fötter med vatten därur;
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Och han satte upp förgårdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgården. Så fullbordade Mose allt arbetet.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Då övertäckte molnskyn uppenbarelsetältet, och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet;4 Mos. 9,15 f. 1 Kon. 8,10 f.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
och Mose kunde icke gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
Ty HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; så var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.2Mos. 13,21 f. 4 Mos. 14,14. 5 Mos. 1,33. Neh. 9,19.Ps. 78,14. 105,39. 1 Kor. 10,1.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.