Proverbs 22

DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
El rico y el pobre se encontraron: Á todos ellos hizo JEHOVÁ.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de JEHOVÁ.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Los ojos de JEHOVÁ miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere JEHOVÁ airado, caerá en ella.
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
Para que tu confianza sea en JEHOVÁ, Te las he hecho saber hoy á ti también.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
Porque JEHOVÁ juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.