Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
А первосвященики міцно Його винуватили.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.