Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
De ropte igjen: Korsfest ham!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
frels dig selv og stig ned av korset!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.