Matthew 25

ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
那些童女就都起来收拾灯。
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
那领二千的也照样另赚了二千。
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
¿Ó cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
É irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。