Luke 12

EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。