Job 8

Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.