Exodus 40

Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
Og Herren talte til Moses og sa:
,,În ziua întîi a lunii întîi, să întinzi locaşul cortului întîlnirii.
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
Să pui în el chivotul mărturiei, şi înaintea chivotului să atîrni perdeaua dinlăuntru.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
Apoi să aduci masa, şi să pui pe ea cele rînduite. După aceea, să aduci sfeşnicul, şi să -i aşezi candelele.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Altarul de aur pentru tămîie să -l aşezi înaintea chivotului mărturiei, şi să atîrni perdeaua la uşa cortului.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Să aşezi altarul pentru arderile de tot înaintea uşii locaşului cortului întîlnirii.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Ligheanul să -l aşezi între cortul întîlnirii şi altar, şi să pui apă în el.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
Să aşezi curtea de jur împrejur, şi să pui perdeaua la poarta curţii.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el cortul şi tot ce cuprinde el, şi să -l sfinţeşti, cu toate uneltele lui; şi va fi sfînt.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
Să ungi altarul pentru arderile de tot şi toate uneltele lui, şi să sfinţeşti altarul; şi altarul va fi prea sfînt.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Să ungi ligheanul cu piciorul lui, şi să -l sfinţeşti.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
Apoi să aduci pe Aaron şi pe fiii lui la uşa cortului întîlnirii, şi să -i speli cu apă.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
Să îmbraci pe Aaron cu veşmintele sfinte, să -l ungi, şi să -l sfinţeşti, ca să-Mi facă slujba de preot.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile,
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
şi să -i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea dreptul preoţiei, printre urmaşii lor.``
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; aşa a făcut.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
În ziua întîi a lunii întîi a anului al doilea, cortul era aşezat.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
Moise a aşezat cortul; i -a pus picioarele, a aşezat scîndurile şi verigile, şi a ridicat stîlpii.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
Apoi a luat mărturia, şi a pus -o în chivot; a pus drugii la chivot, şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
A adus chivotul în cort; a atîrnat perdeaua despărţitoare înaintea lui, şi a acoperit astfel chivotul mărturirei, cum poruncise lui Moise Domnul.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
A aşezat masa în cortul întîlnirii, în partea de miazănoapte a cortului, dincoace de perdeaua dinlăuntru;
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
şi a pus pe ea pînile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
Apoi a aşezat sfeşnicul în cortul întîlnirii, în faţa mesei, în partea de miazăzi a cortului;
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
şi i -a aşezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
Apoi a aşezat altarul de aur în cortul întîlnirii în faţa perdelei dinlăuntru;
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
a ars pe el tămîie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
A aşezat perdeaua la uşa cortului.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
A aşezat altarul pentru arderile de tot la uşa locaşului cortului întîlnirii; şi a adus pe el arderea de tot şi jertfa de mîncare, cum poruncise lui Mosie Domnul.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
A aşezat ligheanul între cortul întîlnirii şi altar, şi a pus în el apă pentru spălat.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Moise, Aaron şi fiii lui şi-au spălat mîinile şi picioarele în el;
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
cînd intrau în cortul întîlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
Apoi a ridicat curtea împrejurul cortului şi altarului, şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Atunci norul a acoperit cortul întîlnirii, şi slava Domnului a umplut cortul.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Moise nu putea să intre în cortul întîlnirii, pentrucă norul stătea deasupra lui, şi slava Domnului umplea cortul.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Cît au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai cînd se ridica norul deasupra cortului.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
Şi cînd nu se ridica norul, nu porneau, pînă ce nu se ridica.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
Norul Domnului era deasupra cortului ziua; iar noaptea, era un foc, înaintea întregei case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.