Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
E era a hora terceira quando o crucificaram.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur