I Thessalonians 5

Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Regozijai-vos sempre.
semper gaudete
Orai sem cessar.
sine intermissione orate
Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Não extingais o Espírito;
Spiritum nolite extinguere
não desprezeis as profecias,
prophetias nolite spernere
mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
omnia autem probate quod bonum est tenete
Abstende-vos de toda espécie de mal.
ab omni specie mala abstinete vos
E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Irmãos, orai por nós.
fratres orate pro nobis
Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen