Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Phần đất bắt thăm trúng về chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng, chạy từ phía giới hạn Ê-đôm tại đồng vắng Xin về phía nam, đến cuối miền nam.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Giới hạn phía nam chạy từ đầu Biển mặn, tức là từ phía ở ngay về hướng nam;
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
rồi từ dốc Aïc-ráp-bim chạy dài xuống miềng nam, đi ngang qua Xin, lên phía nam Ca-đe-Ba-nê-a, đi ngang qua Hết-rôn, lên hướng Át-đa, vòng qua Cạt-ca,
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
đi ngang về hướng Át-nôn, đổ vào khe Ê-díp-tô, rồi giáp biển. Ấy đó sẽ là giới hạn phía nam của các ngươi.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Giới hạn về hướng đông là từ Biển mặn cho đến vàm sông Giô-đanh. Giới hạn phía bắc chạy từ phía biển nơi vàm sông Giô-đanh,
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
đi lên Bết-Hốt-la, trải qua phía bắc Bết-a-ra-ba, và chạy đến hòn đá Bô-han con trai của Ru-bên.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Ðoạn, giới hạn này đi lên về hướng Ðê-bia, từ trũng A-cô chạy tới hướng bắc về phía Ghinh-ganh, đối ngang dốc A-đu-mim tại phía nam khe; rồi trải qua gần mé nước Eân-Sê-mết, và giáp Eân-Rô-ghên.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Từ đó giới hạn đi lên ngang qua trũng con trai Hi-nôm, về cạnh nam của Giê-hu, tức là Giê-ru-sa-lem. Kế đó, nó chạy lên cho đến chót núi nằm ngang trũng Hi-nôm về hướng tây, ở đầu phía bắc trũng Rê-pha-im.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Giới hạn này chạy từ chót núi đến suối nước Nép-thô-ách, và ăn về hướng các thành của núi Ép-rôn; rồi đi luôn đến Ba-la, là Ki-ri-át-Giê-a-rim.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Nó vòng từ Ba-la qua hướng tây về lối núi Sê -i-rơ, rồi theo hướng bắc đi ngang qua phía núi Giê-ra-im, tức là Kê-sa-lôn; kế chạy xuống đến Bết-Sê-mết và qua Thim-na.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Từ đó giới hạn này cứ đi theo phía bắc Éc-rôn; đoạn băng qua hướng Siếc-rôn, trải qua núi Ba-la, ăn thẳng đến Giáp-nê-ên, rồi giáp biển.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Người ta ban cho ca-lép, con trai Giê-phu-nê, một phần ở giữa người Giu-đa, tùy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-suê, là thành của A-ra-ba, cha A-nác. Ấy là thành Hếp-rôn.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Ca-lép bèn đuổi đi ba con trai của A-nác, là Sê-sai, A-hi-nam, và Tha-mai.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Từ đó người đi lên đánh dân thành Ðê-bia; thuở xưa tên Ðê-bia là Ki-ri-át-Sê-phe.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Ca-lép nói rằng: Ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa, làm vợ cho người nào đánh và chiếm lấy Ki-ri-át-Sê-phe.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Oát-ni-ên, con trai của Kê-na, cháu Ca-lép, bèn chiếm được thành; Ca-lép gả Aïc-sa, con gái mình, cho người làm vợ.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Vả, xảy khi nàng vào nhà Oát-ni-ên, có thúc giục người xin cha mình một sở ruộng. Nàng leo xuống lừa; Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Nàng thưa rằng: Xin cha ban một của phước cho con; vì cha lập con nơi đất miền nam, nên hãy cho con mấy suối nước. Người bèn ban cho nàng các suối ở trên và ở dưới.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Ðó là sản nghiệp của chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Các thành ở đầu cùng chi phái Giu-đa, về phía ranh Ê-đôm tại miền nam là: Cáp-sê-ên, Ê-đe, Gia-gua,
Quiná, Dimona, Adada,
Ki-na, Ði-mô-na, A-đe-a-đa,
Quedes, Hazor, Itnã,
Kê-đe, Hát-so, Gít-nan,
Zife, Telem, Bealote,
Xíp, Tê-lem, Bê-a-lốt,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Hát-so-Ha-đa-tha, Kê-ri-giốt-Hết-rôn, tức là Hát-so;
Amã, Sema, Molada,
A-mam, Sê-ma, Mô-la-đa,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hát-sa-ga-đa, Hết-môn, Bết-Pha-lê,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Hát-sa-Su-anh, Bê -e-Sê-ba, Bi-sốt-gia,
Baalá, Iim, Ezem,
Ba-la, Y-dim, Ê-xem,
Eltolade, Quesil, Horma,
Ê-thô-lát, Kê-sinh, Họt-ma,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Xiếc-lát, Mát-ma-na, San-sa-na,
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Lê-ba-ốt, Si-lim, S-in, và Rim-môn: hết thảy là hai mươi chín thành với các làng của nó.
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Trong đồng bằng là: Ết-tha-ôn, Xô-rê-a. Át-na
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Xa-nô-ách, Eân-ga-nim, Tháp-bu-ách, Ê-nam,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Giạt-mút, A-đu-lam, Sô-cô, A-xê-ca
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Sa-a-ra-im, A-đi-tha-im, Ghê-đê-ra, và Ghê-đê-rô-tha-im: hết thảy là mười bốn thành với các làng của nó.
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Lại có Xê-nan, Ha-đa-sa, Mích-đanh-Gát,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Ði-lan, Mít-bê, Giốc-thê-ên,
Laquis, Bozcate, Erglom,
La-ki, Bốt-cát, Éc-lôn,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Cáp-bôn, Lách-ma, Kít-lít,
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Ghê-đê-rốt, Bết-Ða-gôn, Na-a-ma, và Ma-kê-đa: hết thảy là mười sáu thành với các làng của nó;
Libna, Eter, Asã,
Líp-na, Ê-the, A-san,
Iftá, Asná, Nezibe,
Díp-tách, Át-na, Nết-síp,
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Kê -i-la, Aïc-xíp, và Ma-rê-sa: hết thảy là chín thành với các làng của nó;
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Éc-rôn, với các thành địa hạt và làng của nó;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
các thành ở gần Ách-đốt cùng các làng của nó, từ Éc-rôn về hướng tây;
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Ách-đốt, các thành địa hạt, cùng các làng của nó; Ga-xa, các thành địa hạt, cùng các làng của nó, cho đến khe Ê-díp-tô, và biển lớn dùng làm giới hạn.
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Trong miền núi là: Sa-mia, Giạt-thia, Sô-cô,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Ða-na, Ki-ri-át-Sa-na, tức là Ðê-bia,
Anabe, Estemó, Anim,
A-náp, Ết-thê-mô, A-nim,
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Gô-sen, Hô-lôn, Ghi-lô: hết thảy mười một thành cùng các làng của nó;
Arabe, Dumá, Esã,
A-ráp, Ru-ma, Ê-sê-an,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Gia-num, Bết-Tháp-bu-ách, A-phê-ca,
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Hum-ta, Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn và Si-ô: hết thảy chín thành với các làng của nó;
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Ma-ôn, Cạt-mên, Xíp, Giu-ta,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Gít-rê-ên, Giốc-đê-am, Xa-nô-ách;
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Ca-in, Ghi-bê-a, và Thim-na: hết thảy mười thành với các làng của nó;
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Hanh-hun, Bết-Xu-rơ, Ghê-đô,
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Ma-a-rát, Bết-a-nốt và Eân-thê-côn: hết thảy sáu thành với cáng làng của nó;
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, và Ráp-ba: hết thảy hai thành với các làng của nó;
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
trong đồng vắng có Bết-a-ra-ba, Mi-đin, Sê-ca-ca;
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Níp-san, Yết-Ha-mê-lách, và Eân-ghê-đi: hết thảy sáu thành với các làng của nó.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Vả, người Giu-đa không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem; nên dân Giê-bu-sít còn ở chung cùng người Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem cho đến ngày nay.