Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
De ropte igjen: Korsfest ham!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
frels dig selv og stig ned av korset!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.