Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Den lodd som tilfalt Judas barns stamme efter deres ætter, strakte sig bortimot Edoms landemerke, til ørkenen Sin, lengst mot syd.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Og deres grense mot syd gikk ut fra enden av Salthavet, fra den bukt som vender mot syd,
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
bøide syd om Akrabbim-skaret, tok så over til Sin og opefter i syd for Kades-Barnea, gikk så over til Hesron og op til Adar; der svinget den bort til Karka,
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
tok så bortefter til Asmon, gikk frem til Egyptens bekk og endte ute ved havet. Dette sa Herren skal være eders grense mot syd.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Grensen mot øst var Salthavet inntil Jordans utløp. På nordsiden gikk grensen fra den bukt av Salthavet hvor Jordan løper ut.
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
Derfra drog den sig op til Bet-Hogla og videre i nord for Bet-Ha'araba, op til den sten som har navn efter Bohan, Rubens sønn.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Så gikk grensen fra Akor-dalen op til Debir og vendte sig nordover til Gilgal, som ligger midt imot Adummim-skaret sønnenfor bekken, og gikk så over til vannet ved En-Semes og frem til En-Rogel.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Derfra gikk grensen op til Hinnoms sønns dal, til sydsiden av Jebus, det er Jerusalem, og gikk så op til toppen av det fjell som ligger rett i vest for Hinnoms dal ved nordenden av Refa'im-dalen.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Fra denne fjelltopp strakte grensen sig bort til Neftoah-vannets kilde og holdt frem til byene i Efrons fjellbygd, og tok så bortefter til Ba'ala, det er Kirjat-Jearim.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Fra Ba'ala svinget den vestover til Se'ir-fjellet, tok over til nordsiden av Jearim-fjellet, det er Kesalon, og gikk så ned til Bet-Semes og frem til Timna.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Derefter gikk grensen nordover til Ekrons fjellrygg; der svinget den bort til Sikron, tok så over til Ba'ala-fjellet, gikk frem til Jabne'el og endte ute ved havet.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Grensen mot vest var det store hav og landet langsmed det. Dette var Judas barns grense efter deres ætter, på alle sider.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Men Kaleb, Jefunnes sønn, fikk sin del midt iblandt Judas barn efter Herrens ord til Josva; det var Anaks far Arbas by, som nu kalles Hebron.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Og Kaleb drev bort derfra de tre anakitter Sesai og Akiman og Talmai, efterkommere av Anak.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Derfra drog han op mot innbyggerne i Debir - Debirs navn var før Kirjat-Sefer.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Og Kaleb sa: Den som vinner over Kirjat-Sefer og inntar det, ham vil jeg gi min datter Aksa til hustru.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Og kenisitten Otniel, Kalebs bror, inntok det; og han gav ham sin datter Aksa til hustru.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Og da hun kom til sin manns hus, egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. Da sa Kaleb til henne: Hvad vil du?
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Hun svarte: Gi mig en avskjedsgave! Du har giftet mig bort til dette tørre sydlandet, gi mig nu vannkilder! Så gav han henne de øvre og de nedre kilder.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Dette er Judas barns stammes arv efter deres ætter:
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Byene ved den ytterste grense av Judas barns stamme mot Edoms landemerke, i sydlandet, var: Kabse'el og Eder og Jagur
Quiná, Dimona, Adada,
og Kina og Dimona og Adada
Quedes, Hazor, Itnã,
og Kedes og Hasor og Jitnan,
Zife, Telem, Bealote,
Sif og Telem og Bealot
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
og Hasor-Hadatta og Kerijot, Hesron, det er Hasor,
Amã, Sema, Molada,
Amam og Sema og Molada
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
og Hasur-Gadda og Hesmon og Bet-Pelet
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
og Hasar-Sual og Be'erseba og Bisjotja,
Baalá, Iim, Ezem,
Ba'ala og Ijim og Esem
Eltolade, Quesil, Horma,
og Eltolad og Kesil og Horma
Ziclague, Madmana, Sansana,
og Siklag og Madmanna og Sansanna
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
og Lebaot og Silhim og Ajin og Rimmon - i alt ni og tyve byer med tilhørende landsbyer.
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
I lavlandet: Estaol og Sora og Asna
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
og Sanoah og En-Gannim, Tappuah og Haenam.
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Jarmut og Adullam, Soko og Aseka
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
og Sa'ara'im og Adita'im og Haggedera og Gederota'im - fjorten byer med tilhørende landsbyer;
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Senan og Hadasa og Migdal-Gad
Dileã, Mizpe, Jocteel,
og Dilan og Mispe og Jokte'el,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Lakis og Boskat og Eglon
Cabom, Laamás, Quitlis,
og Kabbon og Lahmas og Kitlis
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
og Gederot, Bet-Dagon og Na'ama og Makkeda - seksten byer med tilhørende landsbyer;
Libna, Eter, Asã,
Libna og Eter og Asan
Iftá, Asná, Nezibe,
og Jiftah og Asna og Nesib
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
og Ke'ila og Aksib og Maresa - ni byer med tilhørende landsbyer;
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Ekron med tilhørende byer og landsbyer;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
fra Ekron og vestover alt som lå på Asdod-siden, med tilhørende landsbyer;
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Asdod med tilhørende byer og landsbyer, Gasa med tilhørende byer og landsbyer, inntil Egyptens bekk og det store hav og landet langsmed det.
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Og i fjellbygdene: Samir og Jattir og Soko
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
og Danna og Kirjat-Sanna, det er Debir,
Anabe, Estemó, Anim,
og Anab og Estemo og Anim
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
og Gosen og Holon og Gilo - elleve byer med tilhørende landsbyer;
Arabe, Dumá, Esã,
Arab og Duma og Esan
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
og Janim og Bet-Tappuah og Afeka
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
og Humta og Kirjat-Arba, det er Hebron, og Sior - ni byer med tilhørende landsbyer;
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Maon, Karmel og Sif og Juta
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
og Jisre'el og Jokdeam og Sanoah,
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Hakka'in, Gibea og Timna - ti byer med tilhørende landsbyer;
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Halhul, Bet-Sur og Gedor
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
og Ma'arat og Bet-Anot og Eltekon - seks byer med tilhørende landsbyer;
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Kirjat-Ba'al, det er Kirjat-Jearim, og Harabba - to byer med tilhørende landsbyer.
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
I ørkenen: Bet-Ha'araba, Middin og Sekaka
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
og Hannibsan og Ir-Hammelah og En-Gedi - seks byer med tilhørende landsbyer.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Men jebusittene, som bodde i Jerusalem, kunde Judas barn ikke drive bort; og jebusittene blev boende sammen med Judas barn i Jerusalem og der bor de den dag idag.