Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud,
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa;
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano;
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben;
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola".
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?"
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie:
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano:
Quiná, Dimona, Adada,
Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada,
Quedes, Hazor, Itnã,
Kades, Hatsor, Itnan,
Zife, Telem, Bealote,
Zif, Telem, Bealoth,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor,
Amã, Sema, Molada,
Amam, Scema, Molada,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen,
Baalá, Iim, Ezem,
Eltolad, Kesil, Horma,
Eltolade, Quesil, Horma,
Tsiklag, Madmanna,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Sansanna,
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi.
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka,
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Dilean, Mitspe, Iokteel,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Lakis, Botskath, Eglon,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Cabbon, Lahmas, Kitlish,
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi;
Libna, Eter, Asã,
Libna, Ether, Ashan,
Iftá, Asná, Nezibe,
Iftah, Ashna, Netsib,
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi;
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi;
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine.
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir,
Anabe, Estemó, Anim,
Anab, Esthemo, Anim,
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi;
Arabe, Dumá, Esã,
Arab, Duma, Escean,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Ianum, Beth-Tappuah, Afeka,
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi;
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Maon, Carmel, Zif, Iuta,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Iizreel, Iokdeam, Zanoah,
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi;
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Ghedor,
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi;
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah,
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi.