Luke 12

Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: "Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
"A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse deveis temer.
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!"
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
"A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
"I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti."
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
"Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći."
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Zatim reče svojim učenicima: "Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!"
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
"Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!"
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
"Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
"Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti."
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
"Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!"
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
"A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Reče Gospodin: "Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
"No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima."
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
"I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati."
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
"Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!"
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
"Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve."
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
"Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."