Luke 18

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.