Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur