Mark 16

A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
(A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis